tag:blogger.com,1999:blog-18696504851037222912024-03-05T03:27:18.493-05:00Suspirar como la Victoria de SamotraciaAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.comBlogger138125tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-23385182086083570752021-04-09T18:16:00.000-04:002021-04-09T18:16:14.882-04:00“La edad de las manos” (fragmento) de José Luís Peixoto
Trad. de Pilar Obón y
Martín López-Vega
Tardaron mucho tiempo en llegar a la huerta, porque Ana y su
ángel querían mostrar a todos los árboles que echaban de menos verlos todos los
días. Ana tocó la tierra. Se quedó en un extremo de la huerta solo mirándola y
viendo todo lo que recordaba. Pensaba: su vida. Ante aquella tierra, pensaba
que su vida era algo que Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-21205404017599257152020-07-01T23:06:00.002-04:002020-12-02T20:59:04.308-05:00El emparedado
de Cruz e Sousa
(João da Cruz e Sousa)
Trad. Agustín Abreu Cornelio
¡Ah, Noche! ¡Hechicera noche! ¡Oh, Noche
misericordiosa, coronada en el trono de
las Constelaciones por la tiara de plata y diamantes de la Luna! Tú, que
resucitas de los sepulcros solemnes del Pasado a tantas Esperanzas, tantas
Ilusiones, tantas y enormes Saudades, ¡oh, Noche! ¡Melancólica! ¡Taciturna! Voz
triste, Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-33312190232573129742020-05-16T01:32:00.001-04:002020-05-16T01:32:49.398-04:00"Por qué odio el poema en prosa", de Tom Whalen
Trad. de Agustín Abreu
Cornelio
Un hombre enfadado vino a la cocina donde su mujer se
ocupaba en la cena y explotó.
Mi madre me decía este cuento cada día de su vida, hasta que
un día ella explotó.
Pero esto no es un cuento, siempre aclaraba. Es un poema en
prosa.
Un día vi a un hombre alimentar a su perro con un perro
caliente. El perro caliente parecía una barra de dinamita.
Con Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-77751662573418116562019-05-29T16:37:00.000-04:002019-09-29T11:01:26.995-04:00La mujer del prójimo, de Nelson Rodrigues
Presentación, selección y traducción de Agustín Abreu
Cornelio
Una
mujer adúltera, puesta en evidencia por una nota en el periódico Crítica, mató de un tiro a Roberto
Rodrigues. Era 1929 y Nelson Rodrigues (1912-1980), hermano de aquel asesinado
e hijo del dueño del diario, quedaría marcado para siempre por los conflictos
entre el deseo y la sociedad. Nelson llegaría a convertirse en figura Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-82052760939751620912019-04-13T22:42:00.000-04:002019-04-13T22:42:56.767-04:00Historias de familia: cuentos de Ignácio de Loyola Brandão
Presentación, selección y traducción de Agustín Abreu Cornelio
Ignácio
de Loyola Brandão (Araraquara, São Paulo, 1936) es un polifacético narrador
brasileño, destacado por sus libros de viaje lo mismo que por sus textos
infantiles, sus novelas distópicas o su crónica como sobreviviente de un
aneurisma cerebral. Al igual que muchos otros escritores de su generación –como
Rubem Fonseca o RobertoAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-76063237136071277592019-03-15T14:34:00.000-04:002019-03-16T23:55:28.796-04:00"A Cicatriz", de Adélia Prado
Estão equivocados
os teólogos
quando descrevem Deus
em seus tratados.
Esperai por mim
que vou ser apontada
como aquela que
fez o irreparável.
Deus vai nascer de
novo para me resgatar.
Me mata, Jonathan,
com sua faca,
me livra do
cativeiro do tempo.
Quero entender
suas unhas,
o plano não se
fixa, sua cara desaparece.
Eu amo o tempo por
que amo este inferno,
este amor doloroso
que Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-43339619762103464362019-02-11T04:50:00.001-05:002019-02-11T04:50:39.305-05:00“Las mujeres de mi tierra”, de Alda Espírito Santo
Trad. Agustín Abreu Cornelio
Hermanas de mi pequeño terrón
que pasan a través de mi país de África,
es para ustedes, hermanas, mi alma entera
—hay en mí una laguna amarga—.
Quisiera hablar con ustedes en nuestro criollo meloso,
quisiera llevar hasta ustedes el mensaje de nuestras vidas
en lengua maternal, bebida con la leche de nuestros días primeros.
Pero, hermanas, buscaré unAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-37941817240882639542018-09-22T19:18:00.000-04:002018-09-22T19:18:19.874-04:00“Queer”, de Frank Bidart
Trad. de Agustín Abreu Cornelio
Miéntete
Engáñate en esto y estarás
siempre mintiendo en todo.
Todo mundo sabe todo ya
así que puedes
mentirles. Es lo que ellos quieren.
Porque al mentirte, lo que pierdes
es tu yo. Así te
conviertes en ellos.
*
Para cada gay cuya adolescencia
ocurrió en los cuarenta o cincuenta
en América
el escenario
crucial, primordial
siempreAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-26594145452172374482018-07-04T02:34:00.000-04:002018-07-04T02:34:01.455-04:00El [presidente] de Estados Unidos
De Ignácio de Loyola Brandão (Araraquara, São Paulo, 1936)
Trad. y Pres. de Agustín Abreu Cornelio
Se
vivían los últimos años de la dictadura brasileña (1964-1985) cuando Loyola
Brandão publicó el siguiente relato como parte de un díptico titulado “Los dos
presidentes”, en el que oponía la política estadounidense con la china. Desde
los márgenes de la Guerra Fría, desde un Brasil donde la Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-55223824686038159112018-05-28T11:00:00.000-04:002018-05-28T11:00:02.121-04:00Ciudadano: Un poema estadounidense (fragmentos)
por Claudia Rankine
Trad. de Agustín Abreu Cornelio
Cuando estás sola y tan cansada incluso para encender alguno de tus aparatos, consientes demorarte en unos ayeres amontonados entre tus almohadas. Usualmente estás anidada bajo cobijas y la casa está vacía. A veces la luna se ausenta y, más allá de la ventana, el cielo raso y gris parece accesible. Su luz oscura se degrada siguiendo la Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-84468120686304283202018-05-18T16:55:00.000-04:002018-05-18T16:55:29.699-04:00A Girl Was Singing
By Alexander Blok (1880-1921)
Trans. by Jon Stallworthy and Peter France
A girl was singing in the choir with fervour
of all who have known exile and distress,
of all the vessels that have left the harbor,
of all who have forgotten happiness.
Her voice soared up the dome. Glistening,
a sunbeam brushed her shoulder in its flight,
and from the darkness all were listening
to the Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-30302998555293747892018-04-20T10:41:00.000-04:002018-04-20T10:41:21.249-04:00Desposesión desde el margen en …te daré de comer como a los pájaros… de Reina María Rodríguez
por Agustín Abreu Cornelio
publicado en Tema y Variaciones de Literatura
“Me arrebatasteis
mi gorrión hermoso”,<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--> lloraba Cayo Valerio Catulo en uno de sus epigramas a
Lesbia. Siendo el ave un símbolo del poeta en la tradición occidental,
podríamos imaginar que en este verso se identifica la pérdida –y, en
particular, la pérdida del canto del ave–Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-64062572858182392262018-03-21T15:00:00.000-04:002018-03-21T15:00:11.337-04:00La chamán del rock con el poeta vidente: dos poemas de Patti Smith
Selección,
traducción y presentación de Agustín Abreu Cornelio
Tal vez la imagen que
muchos guardemos de Patti Smith (Chicago, 1946) sea la ceremonia del Premio
Nobel que se entregaba, entre otros, a Bob Dylan: una Patti Smith incapaz de
cantar las palabras de “A Hard Rain’s A-Gonna Fall”, pero encarnándolas,
trasladando las emociones de la letra a sus propias acciones frente al rey
Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-49549247567879181892018-01-30T05:01:00.000-05:002018-01-30T05:01:42.399-05:00Dos poemas de Jaime Sáenz
La partida
Por tu modo de morir, por ese modo de conocer yo adiviné,
viajabas en la antigüedad.
Tus ojos miraban mi manera de vivir, mi manera de ser,
tí sabías estas cosas.
Un abandono misterioso, un permanente silencio.
Unos latidos en la lluvia y tú,
en esta húmeda oscuridad, y también mis huesos,
yo siento la pena infinita con que me van a dejar.
Te lo Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-27797024319355437852018-01-15T17:16:00.000-05:002018-01-15T17:16:32.629-05:00De “Clube da poetisa morta”
de Adília Lopes
Clarisse
Lispector,
a senhora não
devia
ter-se
esquecido
de dar de
comer aos peixes
andar
entretida
a escrever um
texto
não é
desculpa
entre um
peixe vivo
e um texto
escolhe-se
sempre o peixe
vão-se os
textos
fiquem os
peixes
como disse
Santo António
aos textos
Do outro
lado da ponte
está um
monte
e do outro
lado
do monte
está uma
fonte
Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-72033175723958891612017-11-27T00:19:00.000-05:002018-07-04T02:44:24.715-04:00Un cuerpo simulado, una escritura errante: Poemas de Isabel de Sá
Selección, traducción y presentación
de Agustín Abreu Cornelio
Isabel
de Sá (Esmoriz, Portugal, 1951), en sus facetas de poeta y de artista plástica,
es autora de una obra caracterizada por la convivencia de infancia y
decrepitud, de muerte y erotismo; poesía aporética que no evade el conflicto,
la crisis, sino que sienta en ella sus mejores logros. Por lo anterior, su
enunciante lírico sueleAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-1153656503641911862017-11-12T18:00:00.000-05:002018-05-24T16:36:45.324-04:00Algunas Cartas revolucionarias de Diane di Prima
Selección, traducción y
presentación de Agustín Abreu Cornelio
Como el resto de poetas beat, Diane di Prima (Nueva York, 1934)
politizó su expresión en términos de clase y de raza, pero también asumió una preocupación de género que parecían no compartir otros miembros del grupo como Kerouac o William Burroughs. En Revolutionary Letters (1971) como en el posterior Loba (1978), Di Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-72733988461211203292017-10-23T20:58:00.000-04:002017-10-23T20:58:04.457-04:00Infancia de William Blake
(Fragmentos)
de Heberto Padilla
VI
Te decían:
Los niños como tú, William,
serán negados por el ángel;
blasfemas, robas en la despensa;
tienes la cara sucia;
andas siempre con claves
y grabados
y láminas…
Tú, arqueado el cuerpo, sonreías.
¡Ay, Blake, el siglo veinte
no es un simple grabado
en que batallan el arcángel y el
diablo!
Es esta trampa
en que luchamos, Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-49222535814793550442017-10-04T17:17:00.000-04:002017-10-04T17:17:09.336-04:00Tres fábulas de W. S. Merwin
Presentación y versiones de Agustín Abreu Cornelio
William
Stanley Merwin (Nueva York, 1927) es uno de los poetas más relevantes de la literatura
estadunidense actual. Su poesía no escapa de una ética coincidente con
movimientos pacifistas y ecologistas, en los cuales se involucró desde la
década de 1960, pero no se convierte en poesía de propaganda gracias a la
sutileza de su tratamiento. ElAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-77323508262674983392017-09-20T15:49:00.000-04:002017-09-20T15:49:10.417-04:00Circe
De Las hijas del espinoLucía Estrada
Es la sombra
lo que retengo
la belleza de alejarse
cada vez más
el infortunio de haber visto
muchas islas
muchos mares
como a través
de un espejo
roto
la muerte que Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-73751310657176508832017-09-06T23:33:00.001-04:002017-09-25T17:22:04.341-04:00Un poema de Magma, de João Guimarães Rosa
Autor de la novela Gran Sertón: Veredas debería figurar
como una de las cumbres de la literatura latinoamericana del siglo XX, João
Guimarães Rosa (1908-1967) es mejor conocido por su obra narrativa, aunque
inició su carrera literaria como un poeta. Magma
fue su primer y único poemario –premiado en 1936– que se mantuvo inédito hasta
1997, tres décadas después de la muerte del autor. A diferenciaAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-78980768814126129022017-07-03T16:10:00.002-04:002017-07-03T16:10:29.962-04:00Hamlet (noticias para)
Por Ida Vitale, en Léxico de afinidades
Hoy madre tía y tío padre
mandan en nosotros,
el reino retrocede
a grado de provincia mercenaria.
Huele a milicia en las fronteras.
Los ácidos se filtran al oído
no de un triste rey solo,
de adolescentes reyes por millares,
de hombres que reyes fueran
sin esta envenenada rapsodia de mentiras.
Pero ya sabes, príncipe,
que cuando el Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-34413083115613188132017-04-07T00:05:00.001-04:002017-09-25T17:21:38.582-04:00Imágenes del mundo perdido
de Lawrence Ferlinghetti
(Traducción de Agustín Abreu Cornelio)
2
Justo como solía decir
el amor pega fuerte a los
mayores
porque han estado corriendo
por los mismos raíles hace tanto
y cuando les toca la aguja del
cambio
pierden la salida
y se queman en el raíl equivocado
mientras
el alegre cabús se va volando
y el maquinista no reconoce
sus nuevas bocinas eléctricas
y Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-26241484361748741342017-02-07T21:41:00.000-05:002017-02-07T21:41:32.875-05:00As naus, de António Lobo Antunes
(El párrafo corresponde al capítulo 12 de la novela)
Nessa época
do ano, quase em outubro, ainda havia meia dúzia de pessoas de férias na Ericeira
e alguns toldos na praia gelada, diante de ruelas de chalés semelhantes a
urinóis antigos, invadidos por vinhas-virgens e escorpiões. O vento trazia
consigo os carriles de Mafra que soavam como o olhar remoto de avós evaporado.
O outono e a cinzaAgustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1869650485103722291.post-15613053682316679562017-01-20T17:57:00.000-05:002017-01-20T18:03:05.877-05:00Establecimientos nocturnos
de Pablo Neruda
Residencia en la tierra (1935)
Difícilmente
llamo a la realidad, como el perro, y también aúllo. Cómo amaría establecer el
diálogo del hidalgo y el barquero, pintar la jirafa, describir los acordeones,
celebrar mi musa desnuda y enroscada a mi cintura de asalto y resistencia. Así
es mi cintura, mi cuerpo en general, una lucha despierta y larga, y mis riñones
escuchan.Agustín Abreu Corneliohttp://www.blogger.com/profile/03114183454873731966noreply@blogger.com0